OSCAR PREDICTIONS

27-28 Мая в Москве пройдет Третий Международный фестиваль кино и визуальных искусств «Мир сквозь тишину», призванный поддержать людей с нарушениями слуха, помочь им раскрыть свой потенциал, привлечь внимание общественности к их жизни и проблемам, с которыми им приходится сталкиваться.

Организатор фестиваля – творческая некоммерческая организация «Мир без тишины», при поддержке Министерства культуры РФ, Всероссийского общества глухих, московской организации ВОГ, Союза кинематографистов России, РООИ Перспектива и московского Театра Мимики и Жеста.

По данным Всемирной организации здравоохранения, на 2021 год в мире насчитывалось 500 млн людей с нарушением слуха. В Российской Федерации, по разным данным, эта цифра составляет от 9 до 14 миллионов. При этом наше общество практически ничего не знает о том, как живут неслышащие люди, как они проявляют творческие способности, ведь среди них немало талантов, которым сложно полностью раскрыть свой потенциал в связи с самыми разными стереотипами. Разрушать эти стереотипы, менять отношение общества к принятию людей с проблемами слуха, дать шанс их творчеству быть увиденным – именно такие задачи поставили перед собой организаторы фестиваля «Мир сквозь тишину».

Кино – одно из самых эффективных средств, помогающих показать во всех красках истории талантливых неслышащих людей на большом экране, раскрыть их самые сокровенные чувства, подтолкнуть зрителей к собственным выводам и открытиям. В течение двух дней на фестивале будут представлены российские и зарубежные фильмы, имеющие прямое отношение к изображению жизни и культуры неслышащих людей, ленты на Жестовом языке и работы, созданные самими неслышащими кинематографистами. Все фильмы озвучены и снабжены русскими субтитрами.

Жюри фестиваля отберет лучшие картины. Победители в 11 конкурсных номинациях получат награды фестиваля. Помимо конкурсных показов программа фестиваля включает выставку работ неслышащих художников и фотографов «Отражение тишины», открытие которой состоиться в помещении Театра Мимики и Жеста, а также встречи зрителей с продюсерами, режиссерами, актерами и художниками.

Кинофестиваль откроется в кинотеатре «Тула» 27 Мая 2023 года в 12:30 показом картины «КОДА» – трехкратного лауреата премии академии киноискусств «Оскар».

Вход свободный.

Торжественная церемония закрытия кинофестиваля состоится в Театре Мимики и Жеста 28 Мая 2023 в 19:00. Вход по пригласительным билетам. (Следите за дополнительной информацией на сайте фестиваля , а также Москино и Театра Мимики и Жеста).

«Самая важная задача кинофестиваля – это заинтересовать и активизировать самих неслышащих людей воспроизведением и продвижением оригинального визуального материала о самих себе, показать широкой публике их жизнь в самых разных ипостасях, сделать неизвестное обычным, – говорит учредитель, президент и художественный руководитель фестиваля «Мир сквозь тишину»

Александр Гениевский. – Ведь от незнания и недопонимания, как известно, и произрастают в этом мире все большие и малые конфликты. И наконец, чтобы мы стали самодостаточными, имели возможность творить в этом направлении искусства и у нас появилось не только свое оригинальное кино, но и своя литература, а с ней – и история, написанная на большом экране».

В 2021 году при поддержке Всероссийского общества глухих состоится II Московский международный фестиваль кино и визуальных искусств «Мир сквозь тишину». Президент кинофестиваля и советник по развитию кинематографии при президенте ВОГ режиссер Александр Гениевский рассказал о создании в России кинематографа глухих.

Газета “Культура”

— Как возникла идея создания такого рода кинофестиваля? Разве недостаточно других фестивалей по всему миру, включая Россию, на которых неслышащие кинематографисты имеют возможность показать свои киноработы?

— Помните, в старом, но очень известном советском комедийном фильме один персонаж жалуется другому: «Имею желание купить дом, но не имею возможности. Имею возможность купить козу, но не имею желания». Можно сказать, «философская шутка» на все времена и о самом главном. Включая и наши киношные дела на жестовом языке в большом общем мире кино. Кинофестивалей сейчас по всему миру расплодилось немерено. И фильмов на тему о неслышащих людях тоже хватает. Но если вы меня спросите, а видели ли большинство этих зарубежных фильмов неслышащие или пусть хоть кто-то из слышащих российских зрителей, отвечу без запинки: нет! Странная с давних еще пор сложилась ситуация-парадокс с нашим «глуховским» кинематографом. Если такой фильм появляется на большом экране, то идет прямо нарасхват, в призах-премиях престижных купается. Тут сразу несколько факторов повышенного интереса к подобным киноисториям. Во-первых, визуально, одним только жестом можно передать целую гамму чувств, в то время когда через слова это может потянуть на целый монолог, и зритель за это время даже заскучает. И еще один немаловажный нюанс: большинство из зрителей сталкиваются в такой картине с чем-то до сих пор им неведомым, а значит, и таинственным. И если такой фильм поставлен на высоком профессиональном уровне, он завоевывает сердца зрителей. Но вот, насколько я знаю, в период с 1965 года, еще при СССР, и до сегодняшних дней в новой России по этой теме было отснято всего лишь пять профессиональных картин.

Самым заметным в 1997 году стал фильм режиссера Валерия Тодоровского по повести Ренаты Литвиновой «Страна глухих». Фильм получил множество международных наград, в том числе премии «Ника» и «Золотой овен».

Спустя 20 лет появляется неординарная картина Александра Сухарева и Виктора Глухова «Смотри мою любовь». И тоже усыпана лаврами, а главную роль исполняет замечательная, но слышащая актриса Даша Белодед. Ага, со скрипом в душе, я ставлю здесь союз «но»; не в обиду сказано, несмотря на очаровательную игру Даши, эту роль по всем параметрам должна была бы сыграть глухая актриса. Если, например, слышащий зритель эту специфическую «мелочь» может и не заметить, то неслышащий сразу все поймет по ее жестикуляции. Но пойдем дальше: совсем недавно также выпущен очень бойкий фильм режиссера Анара Аббасова о слабослышащем танцоре «Битва», который также закономерно собирает богатую фестивальную жатву. И вот еще один американо-бельгийский фильм «Звук метала», который в этом году в спринтерском темпе летит на крыльях фортуны прямиком в золотые длани «Оскара». И будем надеяться, он совершит эту историческую посадку.

Но вернемся к нашим баранам, то бишь к той «козе», которую у нас есть возможность прикупить, но нет на то особого желания. Так вот, всем давно известно: чтобы сделать настоящий профессиональный фильм для широкого экрана, во-первых, надо иметь для этого очень широкие возможности. И в первую очередь это возможности финансовые. Но также необходимо иметь и свои кадры, которые смогут их отработать профессионально. Можно умело закрасить зебру и выдать ее за лошадь, но настоящая зебра все равно эту «липовую подругу» никогда не признает. То же самое часто происходит с историями в кинематографе о глухих, когда за это дело берутся люди, только понаслышке знающие культуру глухих. А эта культура, как любая другая, самобытна и имеет кучу своих специфических оттенков.

Я не случайно сказал, что ситуация странная. Подобные фильмы имеют призы и успешно снимают кассу. Иногда за фильмы хорошие, но часто и «за не очень», из которых просто «выжимают» тему глухих, слепых и так далее, потому что в большинстве своем зритель им автоматически сочувствует. Одной из задач нашего фестиваля как раз и является развенчание подобных «шедевров». Поэтому мы стараемся подбирать для зрителей фестиваля не плаксивые мыльные оперы об инвалидах, а фильмы-истории о жизни глухих. Что удивительно, в нашем российском кинематографе нужно «прожевать» порядка 20 лет, чтобы наконец снова выпустить хороший профессиональный фильм по этой теме. Но все, вероятно, оттого, что наша литература в этом специфическом разделе, мягко говоря, слегка хромает. И если спросить обывателя, что он когда-либо прочитал о жизни глухих, то, вне сомнения, скорее всего, он вспомнит тургеневское «Муму», которому в эту «пятницу» стукнет все 170 лет! Нет литературного материала, нет записанных своей же «глуховской» рукой историй — значит, не будет и своего «кина»! Вот поэтому-то и возникла у нас идея, что у неслышащих людей в России, так же как и во многих других странах, должен быть свой кинопраздник. И не просто праздник, но еще и возможность подтолкнуть отечественных киношников к созданию фильмов о жизни людей с «ограниченными возможностями по слуху». Простите, это с некоторых пор так говорят вместо слова «глухой», но это всего лишь политкорректная фраза, а в действительности наши возможности безграничны. Просто мир слышащих не имеет возможности их видеть. И мы будем всегда рады об этом рассказать на нашем экране. Но, думаю, самая важная задача фестиваля — это заинтересовать и активизировать самих неслышащих воспроизведением и продвижением оригинального материала о самих себе, показать широкой публике жизнь неслышащих людей в самых разных ипостасях, сделать неизвестное обычным. Ведь от незнания и недопонимания, как известно, и произрастают в этом мире все большие и малые конфликты. И чтобы, наконец, наше желание, как говорится, совпало с нашими возможностями. Чтобы мы стали самодостаточными, имели возможность творить в этом направлении искусства и у нас появилось не только свое оригинальное кино, но и своя литература, а с ней — и история, написанная на большом экране.

— Почему традиционный кинофестиваль перенесен с мая на октябрь?

— По двум причинам. Первая, безусловно, связана с пандемией. Фильмы из-за границы к нам обязательно «доедут», и, честно говоря, их уже достаточно, чтобы провести показы в течение двух дней фестиваля. А вот люди, сами участники фестиваля… об этом пока говорить рано. Из каких-то стран кинематографисты к нам приедут, но из каких-то — нет, и пока эта ситуация с переездом через границы не совсем понятна. Подождем. Вторая причина в том, что 25 сентября этого года Всероссийское общество глухих празднует 95-летний юбилей. Мы хотим совместить оба события и провести кинофестиваль в начале октября. Точные даты и место проведения определим немного позднее.

— В чем, по-Вашему, главная цель проведения кинофестиваля «Мир сквозь тишину»?

— Нам важно обратить внимание общества на творчество людей с нарушениями слуха. Может быть, наш взгляд на мир немного отличается от того, каким видят его обычные люди. Но в образах и чувствах человечество не делится по способности восприятия децибел. Талант либо есть, либо его нет. И еще хотим донести до участников и зрителей, что искусство — это не только озарение, развлечение и увлечение, но часто и фундамент на пути к вершинам образования. Если у людей нет возможности где-то учиться, но есть желание, пусть приходят к нам на семинары во время проведения фестиваля. Мы будем показывать не только фильмы, но наряду с этим проведем серию мастер-классов по самым различным направлениям кинематографа, актерскому мастерству, драматургии, живописи. Кроме того, проведем выставку изобразительных искусств неслышащих художников и фотографов со всего мира. Вход на все мероприятия кинофестиваля и для всех желающих будет абсолютно бесплатным.

— В конкурсную программу кинофестиваля уже включено 17 зарубежных фильмов, но пока нет ни одной российской картины. В России люди с нарушениями слуха реже снимают фильмы, чем в других странах?

— В США, Канаде и Европе в последние годы ежегодно выходит очень много фильмов, созданных людьми с нарушениями слуха, а также о культуре неслышащих людей. Проводится множество самых различных по жанрам кинофестивалей, рассказывающих о жизни людей среди тишины. И мы, кстати, не случайно назвали наш кинофестиваль «Мир сквозь тишину». Среди таких фильмов есть абсолютные творческие удачи. Например, тот же бельгийско-американского производства фильм «Звук металла», о котором я уже упомянул, рассказывающий о музыканте, теряющем слух. Картина получила несколько международных наград, была номинирован на «Золотой глобус». И теперь, уже совсем скоро, с нетерпением ждем крутых поворотов на вручении ежегодной кинопремии «Оскар». В отечественной же киноистории подобное событие, как уже сказал, ранее произошло 24 года назад с фильмом Валерия Тодоровского. Из примеров последнего времени — замечательный короткометражный фильм «Забытое» Александра Королева, который уже имеет не просто признание у зрителей, но и заслуженные победы на многочисленных международных кинофестивалях. Но тем не менее этого недостаточно, и, считаю, уже пришло время менять наши «кинорельсы» для более современных киноскоростей.

А то, что сейчас выпускается любителями, у которых очень ограниченные финансовые возможности, — это фильмы в большинстве не фестивального уровня, так как не отвечают соответствующим критериям большого экрана. Перед нашим кинофестивалем, Всероссийским обществом глухих и всеми заинтересованными лицами стоит сверхзадача — начать наконец процесс создания профессионального кинематографа глухих в России. Мы понимаем, что это очень непросто. Но мировой опыт вдохновляет. И как же красив жестовый язык на большом экране — это вообще уже не новость для большинства профессиональных кинематографистов.

— И все же в чем вы видите главную проблему?

— Стивен Спилберг дал исчерпывающий ответ, когда ему задали подобный вопрос: что главное в кино? Он ответил: первое — сценарий, второе — сценарий, а третье — тоже сценарий. У нас есть сотни замечательных и самобытных историй на жестовом языке, но, к сожалению, у нас нет людей, которые смогли бы сделать качественный сценарий фильма для глухих или на тему о глухих. Отчасти и потому, что нет кинообразования с учетом этой специфики. В России сейчас широко открыты двери в студии при многих высших учебных заведениях, в которых учатся слабослышащие и неслышащие художники и актеры. В Российской государственной специализированной академии искусств множество различных классов и студий для инвалидов, в том числе и для глухих. Например, театр «Недослов», который вышел из этой образовательной структуры. Но при этом в стране нет единой системы, чтобы развивать профессиональный кинематограф для неслышащих. Поэтому первое, на что, на наш взгляд, необходимо обратить внимание, — это необходимость создания структуры, где неслышащие талантливые ребята смогли бы получить качественное кинематографическое образование. Наш фестиваль сейчас формирует базу для обучения молодых кинематографистов. Первая студия с актерским курсом на жестовом языке была организована с помощью Высшего театрального училища им. Б. Щукина. Надеемся, не за горами и перспектива нашей совместной работы со Всероссийским государственным институтом кинематографии им. С.А. Герасимова.

— Может ли режиссер без инвалидности по слуху, но снявший фильм о жизни глухих, стать участником кинофестиваля?

— Конечно! На нашем кинофестивале 2019 года картины трех известных слышащих режиссеров стали лауреатами: это документальный фильм «Холодные уши» литовского режиссера Линаса Микуты, короткометражная лента российского режиссера Александра Королева «Забытое» и фильм «Смотри мою любовь» Александра Сухарева, который получил приз зрительских симпатий. А в программе 2021 года, очень надеемся, будет показана остросюжетная социальная драма «Звуки метала», который также снят слышащим режиссером Дариусом Мардером. Кстати, в работе на съемочной площадке он смог очень органично объединить в одной команде инвалидов по слуху и слышащих людей. Вот и мы за такой поиск новых путей творческой интеграции двух миров — глухих и слышащих.

— Призы Московского кинофестиваля «Мир сквозь тишину» способствуют дальнейшей кинокарьере лауреатов?

— Расскажу одну историю. Американский кинорежиссер с нарушением слуха Марк Вуд лет десять назад решил уйти из профессии из-за финансовых проблем на его студии. Сам я уже давно успел посмотреть все его оригинальные фильмы и попросил прислать любую его картину для участия в нашем кинофестивале 2019 года. И вот в итоге его картина «Крепкий орешек» о глухом пенсионере, не соглашающемся на переезд в дом престарелых, при единогласном голосовании жюри получила приз как лучший игровой фильм. Этот успех помог ему вернуться в кино. Марк, как говорится, засучил «кинорукава» и теперь снова в работе.

— В конкурсной программе фестиваля 16 номинаций. Одна из них — «Лучший видеоролик, снятый любительской камерой или через смартфон». Какие требования к авторам и видеороликам выдвигаются в этой номинации?

— Мы специально ввели такую номинацию, чтобы привлечь к фестивалю как можно больше людей, которые горят желанием снимать фильмы, но не всегда имеют возможности. (Это о чем мы уже говорили — про «козу и желания».) Сейчас, как известно, на смартфон снимают и профессионалы. При условии, если у автора есть оригинальная идея и фантазия, вполне возможно, что получится приличный кинохит. Но главное, в данном случае мы просто хотим поддержать ребят, которые не могут финансово потянуть даже короткометражку. И в этой номинации обязательно ждем проявления таланта.

— К участию в конкурсной программе допускаются фильмы, выпущенные не ранее 1 января 2010 года. Значит ли это, что на фестивале собраны лучшие картины авторов с нарушениями слуха, заявивших о себе в последние десять лет?

— При подготовке к новому фестивалю мы коллегиально с оргкомитетом учли все аспекты развития кинематографа глухих по всему миру за последние десять лет и решили, что будет верно увеличить время допуска на наш конкурсный отбор. Чтобы российский зритель смог более полно посмотреть на наш необыкновенный мир изнутри (все фильмы кинофестиваля идут синхронно с русскими субтитрами). И, уверяю вас, за эти годы вышло много потрясающих иностранных фильмов о культуре глухих, которые наш российский зритель, к сожалению, никогда не видел и совершенно ничего о них не знает.

Но я также уверен и в том, что для большинства зрителей эти киноленты вполне могут стать открытием совершенно иного, неповторимого и удивительного «мира тишины».

Фото: Оксана Смидович. Фотографии предоставлены пресс-службой ВОГ.

По государственной программе «Доступная среда» сейчас на восьми российских каналах выходят скрытые субтитры. Причём субтитры на многих каналах идут в достаточно хорошем объёме.

Это произошло благодаря активной работе Всероссийского общества глухих. Серьёзную работу проводил и начальник управления социальной политики и реабилитации аппарата ВОГ Станислав Иванов. В декабре 2019 года Станислав Иванов на встрече с заместителем председателя правительства Российской Федерации по вопросам социальной политики Татьяной Голиковой попросил в рамках государственной программы «Доступная среда» производить не менее 16 тысяч часов субтитров в год.

И вот совсем недавно Станислав Александрович сам посетил отдел подготовки субтитров телеканала «Россия-К». Побеседовав с сотрудниками Отдела, он вместе с начальником Отдела по подготовки субтитров Ольгой Целебровой рассказал нам об особенностях создания скрытых субтитров для глухих и слабослышащих телезрителей.

Это весьма трудоемкий и кропотливый процесс, поэтому требования к редакторам предъявляются крайне серьезные: высокая скорость печати, абсолютная грамотность, выносливость, внимательность, общая эрудиция и редакторское мастерство. На собеседовании проводится диктант с целью выявить наиболее грамотных претендентов, поскольку при создании субтитров на телеканале «Россия» редакторы прежде всего опираются на правила и нормы русского языка. При отборе кандидатов многие соискатели отсеиваются, остаются только самые достойные и в своем роде «уникальные» сотрудники.

На момент создания системы скрытого субтитрирования на рынке труда не было готовых специалистов в данной области и приходилось разрабатывать механизм подготовки редакторов с нуля. Чтобы обучить редактора, соответствующего всем требованиям, уходит в среднем четыре месяца.
Процесс создания субтитров начинается с оцифровки видеоматериалов, которые необходимо конвертировать в необходимый формат, читаемый программой для создания субтитров.

Отдел подготовки субтитров телеканала «Россия» состоит из 16 редакторов и руководителей смены – шеф-редакторов.
Ежедневная работа по формированию субтитров ведется в 2 смены с 10.00 до 22.00

При создании и выпуске в эфир субтитров к телепередачам, сериалам, художественным и документальным фильмам существует множество нюансов, отличающих его от обычного набора текста. Поскольку устная речь существенно отличается от письменной, постоянно приходится редактировать текст: менять порядок слов, убирать слова-паразиты, исправлять многочисленные речевые ошибки. Иногда, если темп речи быстрый, приходится ее сокращать, так как размер субтитра и время его существования на экране ограничены. Часто трудно разрешаемой задачей для редактора субтитров – это расслышать и понять происходящее на экране.

Во-первых, из-за плохой дикции говорящих. К сожалению, ведущие, участники передач, да и актеры в фильмах и сериалах часто произносят слова невнятно.

Во-вторых, голоса могут заглушаться громкой музыкой, шумами или звуковыми помехами.

В таких случаях редактору приходится прибегать к помощи коллег, и только коллективный «мозговой штурм» дает результат. Бывает ситуации, когда невозможно проигнорировать невнятное слово, а иногда даже и целую фразу (без потери смысла) и произносящего её человека в этот момент показывают на экране, то редактору приходится самому подбирать нужные слова, руководствуясь сюжетом или темой высказывания.

Нередко герои фильмов или участники программ перебивают друг друга, говорят одновременно, а иногда и говорят все вместе. В этом случае необходимо попытаться услышать каждого участника (часто это бывает очень сложно) и скомпоновать все реплики таким образом, чтобы на экране получился связанный текст. Как правило, уместить в субтитры все высказывания бывает невозможно, поэтому необходимо выделить в разговоре, обсуждении главную линию, побочные темы и принять решение, какие реплики нужно оставить целиком, какие можно сократить, а что можно вообще проигнорировать. На работу над таким крохотным эпизодом длиной в пару секунд у редактора может уйти большое количество времени.

Существенно замедляет работу необходимость проверять имена, географические названия, профессиональные и медицинские термины, наименования организаций, фамилии, исторические факты и так далее. Редакторы стремятся к безупречному соблюдению норм русского языка, поэтому каждое наименование и каждый научный термин подлежит проверке. К сожалению, эти слова и словосочетания часто произносятся невнятно, искажаются (а бывает, что говорящий вообще произносит вместо одного слова другое, близкое по звучанию), и на поиски истины порой уходит масса времени.

Как пример, огромную сложность для субтитрирования представляют медицинские передачи. Часто, чтобы понять смысл высказывания, приходится изучать медицинские статьи в интернете, искать информацию о действии и применении того или иного лекарства, прибора, о назначении оборудования и процедуры. К тому же ведущие и эксперты часто не отличаются четкой дикцией, путают и искажают названия препаратов, процедур, диагнозы. А поскольку ошибка в названии лекарства, болезни, в истолковании врачебной рекомендации может привести к самым печальным последствиям (все же речь идет о здоровье и жизни людей), то редактору субтитров приходится быть очень внимательным и затратить массу времени, чтобы понять, о чем говорит врач, что он имеет в виду. То же самое можно сказать о передачах, тестирующих продукты и товары. Также многое приходится проверять в документальных фильмах, в научных передачах, в интеллектуальных играх.

Много внимания в работе редактора субтитров уделяется компоновке текста, собственно, разбивке по субтитрам, расположению слов внутри одного субтитра. Главная задача – чтобы текст легко читался, чтобы мысль не прерывалась, но в то же время текст должен быть связан с видео, соответствовал картинке и не перекрывал изображение. Очередной сложностью в работе является быстрый монтаж.

А если он сочетается с плотным текстом, то компоновка представляет из себя весьма непростую задачу. Другой фактор, затрудняющий работу редактора субтитров, – плашки с текстом и титры производителя на экране. Перекрывать их нельзя, (в них содержится важная информация), поэтому приходится поднимать субтитры, сдвигать вправо или влево, делать однострочные субтитры вместо двухстрочных и так далее.

И опять-таки, если текст на экране произносится быстро, если он плотный, то приходится идти на сокращения. Иногда, когда в передаче много плашек и появляются они в разных местах экрана, редактор вынужден проявить немалую смекалку и приложить немало усилий, чтобы не закрыть текст производителя, донести смысл произносимого с экрана, но при этом постараться быть корректным по отношению к людям в кадре, поскольку субтитр может оказаться посередине лица говорящего.

Редактор субтитров также часто сталкивается с проблемой, как облечь в слова и охарактеризовать, описать звуки, которые издают работающие механизмы и приборы; звуки, которыми сопровождаются природные явления, которые издают животные и птицы; звуки за кадром. Иногда это необходимо для понимания сюжетной линии, реакции героев фильма или передачи. И сделать это надо кратко и точно, чтобы, с одной стороны, не занимать много места на экране, а с другой, – чтобы зритель понял, о чем идет речь. Особенно это актуально для юмористических передач, в которых иногда весь смысл номера, все самое смешное – как раз в этих звуках. А некоторые звуки охарактеризовать бывает весьма сложно, и подбор нужного и точного слова требует некоторого времени и усилий.


Еще одна трудность – невозможность использовать в субтитрах латиницу и букву «ё» (программа технически не позволяет этого делать).

Буква «ё» нередко бывает необходима для тех же юмористических передач, так как смысл некоторых шуток без нее непонятен. Без латиницы же вообще очень сложно обходиться, поскольку в тексты фильмов и передач нередко вплетаются слова и даже целые фразы на иностранных языках; термины и определения, названия гаджетов и программ, которые принято писать латиницей. И редактору приходится изощряться, придумывая, как все это передать с помощью кириллицы.


С учетом вышеперечисленного за час кропотливой работы редактор переводит в субтитры около 7 минут эфира. Соответственно, на обработку всего лишь одной программы хронометражем 1 час требуется около восьми часов непрерывной работы при максимальной концентрации, ведь приходится не только набирать текст, но и постоянно вслушиваться и всматриваться в экран. И это – только формирование субтитров, не считая его проверки (обязательная процедура) и технических моментов, связанных с созданием субтитровых файлов и корректным выводом субтитров на эфир.

Столь интенсивный режим работы можно было бы скомпенсировать, если бы редакторы получали все видеоматериалы заранее. Однако некоторые передачи снимают и монтируют буквально под эфир, и они поступают в работу только вечером, накануне выхода программы на экраны, из-за чего приходится работать в условиях жесткого цейтнота. Более того, часто в последний момент происходят различные изменения и правки, из-за чего одна и та же программа может приходить к нам в нескольких разных версиях в течение дня, и порой приходится заново переделывать половину передачи.

Похожие случаи происходят и с повторами программ, сериалов и художественных фильмов, в них тоже могут что-то вырезать или что-то добавить, что вынуждает нас заново их редактировать или печатать.

Вероятно, в будущем развитие технологий поможет облегчить процесс по созданию субтитров, но на данный момент даже при использовании самого современного оборудования и программного обеспечения, вся работа ложится на плечи редакторского коллектива. И достойной альтернативы для создания качественного контента с субтитрами в настоящее время нет.